Era un cinghiale, la macchia nera sui sassi,
brulicante, cinghiale
prima di giungere qui, sul sentiero di roccia
e castagne, forse appunto attirato
dalle dolci castagne, dal sole
che filtra e s'incendia, e trafitto
dal sole, dal tempo, e ben altro: difficile
dire palottola, meglio la peste
suina, o uno squarcio segreto, subdolo
che lavora sotto la corsa e il grugnito, sotto l'ansia
di corsa e grugnito, da fame
e di piaceere che lo spinge la notte per foreste
e dirupi, e intanto un sordo
tradimento cresce piano,
in silenzio, nel frusciare
di rovi e cespugli divelti,
di muschi sconvolti
come da frana
o vita che si spezza, magro bosco
perduto ed ora esausto, il punto estremo
dove un nervo s'inalbera, un muscolo
arresta e s'impenna, e anche il sangue si gela: qui, dunque,
la fine, il caro verbo deponente
di vespe e castagne autunnali, funghetti e ruscelli
che appena piu oltre gorgheggiano, merlo e ghiandaie.
Neppure carogna, ormai, ma un teatrino di pelle
smangiata che s'incrosta nel terriccio, una tradotta
allegra di vermi bianchi e di formiche,
un banchetto concluso. La pelle,
le setole scure, le zanne, e poi niente.
Version close to the group Version I did by myself later
Death of the Wild Boar
|
Death of the Wild Boar
|
It was a wild boar, a black spot on stones,
swarming, wild boar,
before arriving here, on the path of rock
and chestnuts, perhaps attracted just
to the note of sweet chestnut, to the sun
that sparks and bursts in flames, and pierced
by the sun, by time, and much more: difficult
to say if it was a bullet, better the porcine plague,
or one secret gash, sly
under the flow and grunt,
under the anxiety of the flow and grunt, the hunger
and the pleasure that pushes him toward the night forests
and crags, and meanwhile a dull
betrayal grows slowly,
in silence, in rustling
brambles and uprooted bushes,
upset moss
like a landslide
or life that breaks apart, thin forest
lost and now exhausted, the extreme point
where a nerve shoots up, a muscle
arrests and rises up, and also blood freezes: here, then
the end, the dear deponent verb
of wasps and autumnal chestnuts, little mushrooms and streams
that scarcely warbles over them, blackbird and bluejay.
Either carrion, or almost, but a little theater of skin
eats away what encrusts in the soil, a military train
alive of bright white maggots and ants,
a conclusive banquet. The skin,
dark bristles, tusks, and then nothing.
|
It was a wild boar, a black spot on stones,
swarming, the wild boar
before arriving here, on the path of rock
and chestnuts, maybe attracted just
to the note of sweet chestnuts, to the sun
that sparks and ignites flames, and pierced
by the sun, by time, and much more: it’s difficult
to say if it was a bullet, better than the swine fever,
or one secret tear, sneakily
working under the flow and grunt, under the panic
of the flow and grunt, from hunger
and pleasure, pushing him through the night’s forests
and crags, meanwhile a deaf
betrayal grows slowly,
in the silence, in the rustling
brambles and uprooted bushes,
in devastated moss
like a landslide
or broken life, in the lean forest,
lost and now exhausted, the extreme point
where a nerve inflames, a muscle
seizes and spazzes, and blood freezes: here, then,
the end, familiar verbo deponente
of wasps and autumnal chestnuts, little mushrooms and streams
that slightly warble over them, blackbird and bluejay.
Not even carrion, nearly, but a little skin theater
gnaws away what corrupts the soil, a military train
alive of bright maggots and ants,
an ultimate banquet of skin,
dark bristles, tusks, and then nothing.
|
The hardest part to translate, for me, was the line “da fame/e di piacere che lo spinge la notte per foreste” which literally translated to: from/the hunger and the pleasure that he/she/it pushes the night into/from/toward/through forest. The reason this was so difficult was one, I had to either decide to gender the wild boar, and two, I had to figure out the structure of the second half of the line. I imagined it to mean that hunger and pleasure pushed the boar through the night’s forest, the darkness, so that’s why I shifted it a little bit.
The other part of the piece that really confused and challenged me, was with “il punto estremo/ dobe un nerve s’inalbera, un muscolo/ arrests e s’impenna, e anche il sangue si gela” which literally translates to: the point extreme where a nerve shoots up, a muscle arrests and fletches and also the blood freezes. The word “fletches” confused me after the native speaker had to Google Translate it. I figured it to mean something like “rises up,” which is what the dictionary said it to mean. The other problem I ran into was the idea of sounding like a translation. It’s pretty obvious to me that “shoots up,” “arrests and rises up,” and “also blood freezes” sound like a translation. The question I dealt with was figuring out what a better, more English-y way of saying these things would be. I guess one might say that I was trying to bring the reader to the poet, or trying to bring the poem into colloquially, and I am, but because it sounds more normal that way.
So I ended up thinking about exercise and the way one strains their body to the ultimate point of exhaustion: what would that be called? I couldn’t come up with the word, so I settled for the “extreme point” and moved on. The “nerve shoots up” part would never be said anywhere, so I tried to think about what that actually meant. Coming up with “inflames” was my way of making “shoots up” more direct because shooting up with pain was most likely inflaming.
Then comes the part about “arrests and rises up” having to do with muscles. Arrests was pretty easy to think about, because when one is arrested, they are stopped or seized, held. From there, rises up was somewhere along the lines of inflamed, but more physical. So when I think about rising up, I think about losing control, and that means a muscle spasm. So “rises up” shifted to “spazzes.” This way there is also a little bit of alliteration with “seizes and spazzes.”
The final part of that catalog, the part about blood, was only funky sounding because of the “and also.” So, in order to make it smoother to the ear, I took out “also” because “and” inherently means “also.”
There were a couple of little words that I switched around, like the original “l’ansia” which transliterated into “anxiety,” but I changed it to “panic” because it made a more visceral sound, and I cannot imagine a wild boar being anxious. Panicked, yes. I also cut “vita che si spezza” (life that breaks) to “broken life” in order to allow the piece to move quicker and I didn’t think that from a meaning standpoint or poetry standpoint the piece lost anything by those cuts. I also changed “di muschi sconvolti” (of moss upset) to “of devastated moss” because the “landslide” that comes after makes “upset” seem so much more intense. Which is also why I changed “s’incrosta nel terriccio, una tradotta” (incrusts in the soil, a military train) to “corrupts the soil, a military train.” The corruption kept with the militaristic feel of the rest of that line.
These were the biggest changes that I made to smooth out the piece. I made some small flip flops in modifiers, since in English modifiers come (mostly) before the noun.
Taylor,
ReplyDeleteBased on the transliteration and the group polishing, I think your final version works very well. You smoothed out a lot of the clunkiness and language that made it sound like a translation. I find it particularly interesting that you decided to trade "porcine plague" for "swine fever." Even though porcine means "pig-like," I think exchanging it for "swine" made the reference more accessible for English readers. However, I think I would have left it, simply because the first three times I read through your translation, my mind automatically registered "swine flu." It has been so prominent in our culture for the past few years that English speakers/readers may assume that "swine fever" equates to "swine flu." I also LOVED what you did with the description of the muscle spasm. I think using "spazzes" paired with "seizes" works extremely well for both a translation and for poetics. As you pointed out, the alliteration works very well here, and it vividly portrays the necessary imagery to the reader. Finally, I wanted to comment on your choice to use "corrupts" for "encrusts" toward the end of this poem. Even though some liberties are taken, I think this word fits exceptionally well with the surrounding context and imagery of the poem. The thought of maggots and ants typically (actually most of the time) being about squeamish feelings and make your body itch from the thought of them crawling on you. To use "encrusts" signifies that they merely live there. But, to "corrupt" forces one to assume "negative" feelings toward these bugs inhabiting this creature. That they weren't invited, but they came of their own accord due to their "corruption" of the soil. I like it!