I actually responded to Jenna's post about her translation's preface because I just love discussing Dante translations.
You can find the original post here.
My response:
Jenna,
Obviously, I'm not going to think the fact that Carson brings
Dante to us as a bad thing: Bang does it as well and I'm thoroughly
enjoying it. The fact that I don't have to work so hard is quite nice
when it comes to such a subject as Dante, and I think the colloquial
nature of the piece offers something else in terms of meaning. I find
it quite hilarious that Carson tries to terza rima, but I also admire
it. I guess we could consider him butchering the English language, but
isn't that just an inverse of what our translators are doing to the
originals? Especially mine, in a sense. The terza rima attempt
differentiates Carson from Hollander or Ciardi, but also offers
something to talk about and understand from a translators perspective.
He's trying to capture the importance of terza rima, which was immensely
important at the time. Granted, he's butchering English, as I mentioned
before, but that doesn't matter to him as much as the rhyme does. I
can't remember if it was just something we talked about in class or if
it was a theorist, but every translator finds something important from
the original. Bang chooses to focus on the meaning and the content,
Carson, I think, is focusing on the rhyme. I think it's cool that he
does that.
No comments:
Post a Comment